Häufig gestellte Fragen – FAQ

1. Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?
Ein Übersetzer übersetzt schriftliche Texte, während ein Dolmetscher das gesprochene Wort überträgt. Das heißt, Reden oder Diskussionen werden übertragen, während sie gehalten werden bzw. stattfinden. Dies erfolgt entweder simultan in einer Kabine oder konsekutiv.

2. Wann ist Konferenztechnik erforderlich?

Für das Simultandolmetschen benötigt man eine schalldichte Kabine, in der die Dolmetscher den Originalton deutlich über Kopfhörer hören. Die Dolmetscher sprechen in ein Mikrofon, das ihre Verdolmetschung in die Kopfhörer der Konferenzteilnehmer überträgt. So entsteht im Konferenzsaal nur ein Minimum an Hintergrundgeräuschen.

3. Wozu benötigen Dolmetscher Konferenzunterlagen und Hintergrundmaterial vor der Tagung?
Die Dolmetscher müssen die Inhalte und Themen verstehen und mit dem spezifischen Vokabular vertraut sein, um richtig dolmetschen zu können. Jede Organisation hat ihren eigenen internen „Jargon“ und verwendet bestimmte, oftmals fachspezifische Termini. Die Dolmetscher sollten die Begriffe benutzen, die den Zuhörern vertraut sind. Mithilfe der Konferenzunterlagen können die Dolmetscher sich bereits im Vorfeld entsprechend vorbereiten. Die aiic-Dolmetscher garantieren einen absolut vertraulichen Umgang mit Ihren Dokumenten.

4. Warum arbeiten Simultandolmetscher nicht alleine?
Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, die nicht lange geleistet werden kann. Um eine gleichbleibend hohe Qualität zu gewährleisten, wechseln sich Simultandolmetscher daher etwa alle 30 Minuten ab.

5. Gibt es einen Unterschied zwischen „EU-Dolmetschern“, „UNO-Dolmetschern“ und Konferenzdolmetschern?
Nein – aiic-Dolmetscher arbeiten auf nationaler und internationaler Ebene: Sie arbeiten sowohl für private wie auch für öffentliche Auftraggeber, etwa für die Bundesregierung, die Vereinten Nationen, die EU-Institutionen und viele andere internationale Organisationen.

6. Wozu brauchen wir Dolmetscher?
Englisch kann doch jeder! Wenn Konferenzteilnehmer gebeten werden, Englisch zu sprechen, und sie nicht mit allen Feinheiten der Sprache vertraut sind, müssen sie sich anstrengen und konzentrieren sich eher auf die sprachliche Formulierung als auf die eigentliche Aussage. Sprache ist Ausdruck einer Kultur, und Dolmetscher können dabei helfen, sowohl kulturelle als auch sprachliche Barrieren zu überwinden. Das führt zu einem besseren Verständnis und einer stärkeren Einbindung aller Konferenzteilnehmer. Hierzu Professor Jan Svartvik, emeritierter Englischprofessor an der Universität von Lund in Schweden (aus seinem Buch English, island language, world language, mode language): Ein schwedischer Unternehmer sagt: „Wir glauben, dass wir sehr gut Englisch sprechen. Allerdings ist die Gesprächsdichte geringer, wenn wir bei Vorstandssitzungen Englisch sprechen. Man braucht die simultane Verdolmetschung. Das Schlüsselwort ist „Dichte“ – Diskussionen in einer Sprache, die nicht die eigene Muttersprache ist, führen nicht unbedingt zu Missverständnissen, aber zu einer dürftigen, unpersönlichen Sprache, während es vermutlich eher der ausdrückliche, persönliche Standpunkt war, den der Vorstandsvorsitzende den anderen Teilnehmern entlocken wollte.“ Und wie Louis Armand, Präsident des internationalen Eisenbahnverbandes UIC, zu sagen pflegte: „Da wir jetzt mit Simultandolmetschern arbeiten, können wir die eigentlichen Fachleute zu den Sitzungen schicken, und nicht nur diejenigen, die der anderen Sprache mächtig sind.“

7. Was ist die aiic?
Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher, bekannt unter seiner französischen Abkürzung aiic, ist der Verband, in dem Dolmetscher aus aller Welt zusammenkommen, um ihre beruflichen Interessen zu stärken. Seine Mitglieder sind Konferenzdolmetscher, die als Freiberufler oder fest angestellte Dolmetscher für internationale Organisationen, Regierungen und die Privatwirtschaft arbeiten.
Die aiic ist:

  • Die einzige anerkannte Vertretung des Berufsstandes auf internationaler Ebene.
  • Der Berufsverband der Konferenzdolmetscher, der die Standards für die Ausübung des Berufes weltweit festlegt.
  • Die zentrale Anlaufstelle für Dolmetscher und Dolmetschkunden, wenn es um Fachwissen, Informationen, Ressourcen und Orientierung geht.

Die Region Deutschland der aiic erreichen Sie am besten über eine E-Mail an info@aiic.de.
Die Hauptgeschäftsstelle der aiic ist wie folgt zu erreichen:
10, avenue de Sécheron
CH - 1202 Genf
Tel. : +41 22 9081540
Fax : +41 22 7324151
E-Mail : info@aiic.net
Website : www.aiic.net

8. Wo liegen die Ursprünge der aiic?
Nach dem 2. Weltkrieg wurde neue Technik eingesetzt, die den Konferenzdolmetschern eine zeitgleiche Verdolmetschung ermöglichte, wodurch sich der Zeitaufwand für die Kommunikation auf einen Bruchteil dessen verringerte, was für die Konsekutivverdolmetschung nötig gewesen war. Die ersten Experimente mit dem Simultandolmetschen begannen Mitte der 20er Jahre; bis 1928 war das System ausgetestet und schon bei den Jahrestagungen der International Labour Organization eingesetzt worden. Der Durchbruch für das Simultandolmetschen kam allerdings erst 1945 bei den Nürnberger Prozessen. Während der Verhandlungen wurde deutlich, welch hohe Konzentration das Simultandolmetschen erfordert, um die Genauigkeit der Verdolmetschung zu gewährleisten. Die Dolmetscher arbeiteten deswegen in Teams und wechselten sich ab. Der Erfolg dieser Technik sowie die Fülle von Friedens- und Wiederaufbaukonferenzen nach Kriegsende führten zu einem erheblichen Bedarf an Konferenzdolmetschdiensten. Die damals tätigen Dolmetscher, deren Zahl schnell anstieg, erkannten die Notwendigkeit, einen Verhaltens- und Ehrenkodex zu schaffen, Standards für die Ausübung des Berufs zu entwickeln und die Kommunikation und Solidarität innerhalb des Berufsstandes zu fördern. Zu diesem Zwecke wurde 1953 der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher, die aiic, in Paris gegründet.

9. Welche Ziele verfolgt die aiic?

  • Vertretung des Berufsstands des Konferenzdolmetschers
  • Förderung der internationalen Verständigung und Zusammenarbeit durch Sicherstellung hoher fachlicher Standards beim Konferenzdolmetschen
  • Aufrechterhaltung der Berufsethik
  • Schutz der Interessen ihrer Mitglieder
  • Engagement für Best Practices bei der Berufsausübung.

10. Welche Anforderungen stellt die aiic an ihre Mitglieder?
Die aiic nimmt nur kompetente, erfahrene Dolmetscher auf. Die Mitglieder sind verpflichtet, sich an den beruflichen Verhaltens- und Ehrenkodex des Verbandes sowie an bestimmte professionelle Standards zu halten. So können sie kompetente und verlässliche Dolmetschdienste auf höchstem Niveau bieten. Konnten wir alle Ihre Fragen beantworten? Wenn Sie weitere Informationen wünschen, kontaktieren Sie uns bitte direkt per E-Mail an info@aiic.de.